martes, 10 de abril de 2012

Palabras



En la blogosfera ligada a la salud mental a menudo se trata el tema del estigma asociado a los trastornos mentales. Por ejemplo, aquí, aquí o aquí.

El estigma es una condición, atributo, rasgo o comportamiento que hace que su portador sea incluido en una categoría social hacia cuyos miembros se genera una respuesta negativa y se les ve como culturalmente inaceptables o inferiores.

A título de ejemplo: alguien con un IC de 120, una amplia cultura y unos delicados modales suele ser tratado con respeto e incluso con admiración. En algunos entornos basta añadir a su currículum otro dato, 'diagnosticado con esquizofrenia', para pasar a ser tratado con desconfianza, condescendencia, y como si se tratara de un niño físicamente crecido. Se trata de un fenómeno extremadamente curioso: la adición de un dato puede hacer 'olvidar' lo que una persona sabe y puede percibir directamente de otra.

Es corriente abordar este tema desde un punto de vista moralista, del daño que se produce con este tipo de actitudes. Aquí, hoy, lo miro desde otra perspectiva que, creo, puede complementar otros enfoques.

***

El 'relativismo lingüístico' establece que las diferentes lenguas ocasionan (o dictan, inducen, determinan o sugieren) diferentes percepciones de la realidad o diferentes concepciones del mundo. En el corazón de esta teoría -solo parcialmente verificada- late la 'Hipótesis de Sapir-Whorf', propuesta por Edward Sapir y Benjamin Lee Whorf.

Una amiga me relata la dificultad que tuvo para hacer comprender a un estudiante de español, cuya lengua nativa era el japonés, un verso en español:
"y alguna primavera volaba furtivamente bajo las bóvedas oscuras [de los árboles]"
A pesar de entender todas y cada una de las palabras, el sentido de la frase no resultaba comprensible al estudiante. Me pregunto qué tendrán en común (y qué no) lo que capta de un Haiku quien lo absorbe en su lengua original y quien lee una traducción.


Lee Whorf es un nombre referenciado en los libros de antropología y los de lingüística. Sorprendente para alguien que nunca abandonó su trabajo en una compañía de seguros. La hipótesis que luego reformularía con su profesor (Sapir) nació precisamente en su trabajo de inspector para la compañía de seguros en la que trabajaba.
"...inicié la tarea de analizar varios centenares de informes sobre las circunstancias que rodean el inicio de los incendios, y en algunos casos, de las explosiones. Mi análisis estaba dirigido hacia las condiciones puramente físicas, como una fallida instalación eléctrica, la presencia o ausencia de espacios ventilados entre los tubos metálicos y el enmaderado, etc. y los resultados se presentaban de esta manera. Sin lugar a dudas, esto fue escrito sin pensar que otros resultados serían o podrían ser revelados. Pero en su curso, se hizo evidente que no solo una situación física como tal, sino el significado de esta situación para la gente, era algunas veces un factor, por la conducta de la gente, para que empezara el fuego. Y este factor significativo estaba más claro cuando tenía un significado lingüístico, que se basaba en el nombre o en la descripción lingüística comúnmente aplicada a la situación. Así, alrededor de un almacenamiento de lo que se llama "camiones de gasolina", tendremos un cierto tipo de conducta, es decir, se tendrá más cuidado, mientras que alrededor de un almacenamiento de lo que se llama "camiones vacíos de gasolina", tenderá a ser diferente -sin cuidado, con poca precaución al fumar o tirar colillas de cigarrillos- . Aunque los camiones "vacíos" son quizá los más peligrosos ya que contienen vapor explosivo. Físicamente, la situación es peligrosa, pero el análisis lingüístico, de acuerdo con la analogía regular, debe de emplear la palabra "vacío", que inevitablemente sugiere falta de peligro."
...
"Agua residual sin utilizar de una curtidoría, contenía materia animal en un barreño que estaba instalado en el exterior, estando parcialmente tapado con una madera y parcialmente abierto. Esta situación se podía verbalizar como "pozo de agua". Por casualidad, un trabajador encendió un soplete allí cerca, y tiró la cerilla en esta agua. Pero los residuos en descomposición estaban acumulando gas bajo la cubierta de madera, así que la situación era la contraría a "acuosa". Instantáneamente, un fulgor de llamas encendió el enmaderado y el fuego se extendió al edificio contiguo."
...
"Al lado de un crisol de carbón quemado que se usaba para el aprovechamiento de cables, se descargó un montón de "cables de deshecho" -una verbalización engañosa, ya que eran hojas de cable de condensadores viejos de radios, que todavía tenían papeles de parafina entre ellos-. Al cabo de poco tiempo, la parafina se incendió y prendió fuego al tejado, quemándose la mitad."
...

Resumiendo, que según llamamos a las cosas, así nos comportamos. Es obvio que si en lugar de 'cosas' hablamos de personas, el fenómeno se mantiene. No nos comportamos igual ante 'José Luís, el vecino del quinto' que ante 'el gilipollas del quinto'. Y, claro, no tratamos igual a quien le ha caído "un trastorno cerebral severo que perdura toda la vida" que ante quien sufre "una crisis de transformación, o crisis de apertura espiritual".

Personalmente no creo que la solución sea cambiar ninguna etiqueta (aunque esto pueda ayudar). Lo que es imprescindible cambiar es la manera de aproximarnos, de comprender, y de tratar a las personas que son diferentes de nosotros, sea por raza, sexo, o diagnóstico.

4 comentarios:

  1. Em sap greu però crec que t'equivoques. m'agraden les llengües i no crec que puguis establir clarissimament una relació de causa-efecte.
    La llengua ens determina però nosaltres també la determinem. Tot està en procés de canvi constant. Sovint s'han de crear noves paraules perquè no en tenim per expressar el que volem expressar.

    Al final crec que canvies el que dius. Les paraules expressen fets, no en tinc ni idea del que canvia primer, suposo que els fets i llavors les paraules s'adaptaran suposo, però bé, es una suposició. En el fons el que has de fer es canviar el que tu creguis, perquè tu ho creus, les paraules poc a poc s'hauran d'anar adaptant a la nova realitat.
    En el fons tot són paraules, el que hi ha darrere no té perquè ser el mateix, però potser si. només expressen part de la realitat, que no té perquè ser diferent. o si.

    ResponderEliminar
  2. m: no estoy seguro de captar tu intención. ¿Podrías aclararme que cosa digo que está equivocada?

    Por si sirve de algo, abreviaré lo que intento decir:
    Salvo episodios excepcionales, un río fluye por donde le permite su cauce. Y el cauce ha sido creado por el fluir del río.
    Salvo episodos excepcionales, el pensamiento se estructura en lo que el lenguaje le permite. Y el lenguaje ha sido creado por el pensamiento.

    La causa efecto es mútua. Y no es posible cambiar (o evolucionar) la comprensión sobre una cuestión sin cambiar el discurso sobre ella, empezando por el discurso interno, la manera como se habla uno a sí mismo. La acción, la conducta es tan solo la continuación.

    ResponderEliminar
  3. Totalmente de acuerdo, Pere. A propósito, te cuento una "anécdota": el pasado martes en el programa de psicoeducación (sé que psicoeducación es un término algo rancio pero por comodidad lo continúo usando pues llamar a planta para que bajen a los pacientes a terapia de autoconocimiento se me hace tedioso y probablemente que me haga sonar bastante petarda). Pues eso, que al comenzar la sesión les pregunté a tod@s qué término consideraban más adecuado para definirles y las respuestas fueron tajantes. A ninguno (habría unas 10 personas) le gustaba el término loco ni el de enfermo mental. Algunos aceptaban el de persona con problemas de salud mental y todos, al rellenar un pequeño cuestionario final, coincidieron con que ellos era "personas con una mente que funcionaba de forma diferente a la de la mayoría".
    A la sociedad, como bien dices, hay que educarla primero para que utilicen el término que utilicen lo hagan siempre desde el respeto.
    Un saludo afectuoso. Esther.

    ResponderEliminar
  4. Pere, gracias por reflejar el tema del estigma y mi blog.

    Estigma, desde que supe en 1ª persona lo que significaba, es terrible que te identifiquen negativamente sólo por ser diferente, sufrir una enfermedad...obviando capacidades y otras características positivas de la persona. ES MUY TRISTE VIVIR ASI.

    Por ello, mi lucha es incondicional.

    Un abrazo

    Hilari

    ResponderEliminar